Stalni sam sudski tumač za danski i švedski jezik.
Živjela sam 28 godina u Švedskoj, gdje sam završila osnovnu, srednju i visoku školu, te sam izvorna govornica švedskog jezika.
Znanje danskog jezika sam stekla kroz 15 godina rada i studiranja u Danskoj.
Po struci sam magistar nutricionizma.
Ovjera sudskog tumača potrebna je kod prijevoda isprava koji će se koristiti u službene svrhe.
U ove prijevode spadaju: rodni listovi, smrtni listovi, vjenčani listovi, svjedodžbe, prijepisi ocjena, diplome, potvrde o prebivalištu, osobne iskaznice, vozačke dozvole, putovnice, punomoći,
izvadci iz sudskog registra, presude, sudska rješenja, potvrde i uvjerenja o nekažnjavanju, certifikati, itd.
Pisani, neovjereni, prijevod je pisani prijevod bez ovjere sudskog tumača. Jednake je kvalitete kao i ovjereni ali najčešće nije dovoljan kao službeni dokument pri ostvarivanju nekog prava.
U neovjerene prijevode spadaju dokumenti poput životopisa, članaka, web stranica, nepotpisanih ugovora, formulara i svih dokumenata koje je potrebno prevesti kako bi ih stranka razumjela i ispunila ili potpisala.
Usmeno prevođenje je direktan prijenos razgovora s izvornog jezika na ciljni jezik. Pritom se ne radi o prijevodu pojedinih riječi nego o prijenosu sadržaja cjeline.
Usmeni prijevod može biti potreban na ročištima, vjenčanjima, pred javnim bilježnikom, sastancima i u bilo kojoj drugoj situaciji kad je jedna od stranaka stranac koji ne razumije hrvatski jezik.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit
Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco
Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate